Anweledig 'rwy'n dy garu (Ac ni fedda' i yn y byd)

(Tegwch yr Anweledig)
Anweledig, 'r wy'n dy garu,
  Ac ni fedda' i yn y byd
Wrthrych alla' i bwyso arno,
  Wrthrych da rhoi iddo 'mryd;
    'Does fy lleinw
  O bob pleser ond dy hun.

Ti'm harweiniast o'r creadur
  Ar hyd llwybrau geirwon iawn;
Ni ches lonydd gyda 'mhleser
  Fyth na bore na phrynhawn;
    Yn yr anial
  Dwedaist eiriau wrth fy modd.

'R wyf yn fodlon i'th geryddon,
  Pan 'nabyddwyf mai dy lais
Sy'n fy nwyn o blith y llewod,
  O bob gormes, o bob trais;
    Gwell ni diliau
  Yw deniadau geiriau'r nef.

'Chlywodd clust, ni welodd llygad,
  Ac ni ddaeth i galon dyn
Erioed feddwl na dychymyg
  Y fath ydwyt ti dy hun;
    Rhagor decach
  Wyt nag welodd nef na llawr.

Ac 'r wyf finnau yn dy garu
  Uwch a welais eto erioed,
Uwch a glywais sôn amdano,
  Neu ynteu a ddychmygais fod;
    Dyma fflamau
  Perffaith, mwyn trigannau'r nef.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Bridport (J A Lloyd 1815-84)
Lusatia (<1875)
Newbury (<1875)
Peniel (alaw Gymreig)

gwelir:
Llawen ydwyf fod dy hanfod
Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd

(The Comeliness of the Unseen)
Unseen, I love thee,
  And I have not in the world
Anything which I can lean on,
  Anything good to which my mind may turn;
    Nothing fills me
  With every pleasure but thyself.

Thou didst lead me from the creature
  Along very rough paths;
I did not have peace with my pleasure
  Never morning nor afternoon;
    In the desert
  Thou didst speak words to please me.

I am willing for thy rebukes,
  When I recognize that it is thy voice
Which is leading me from among the lions
  From every tyranny, from every assault;
    Better than honeycombs
  Are the attractions of heavens words.

No ear heard, nor any eye saw
  Nor came it to man's heart
Never to have thought nor imagined
  What thou art thyself;
    Far fairer
  Art thou than heaven or earth saw.

And as for me I am in thy love
  Higher than I ever saw already,
Higher than anything I heard of,
  Or that which I imagined to be; 
    Here are flames
  Perfect, gentle residences of heaven.
tr. 2008 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~